Boginfo

  
 
Museum Tusculanums Forlag bruger cookies for at huske dine indstillinger. Ved at bruge sitet accepterer du dette. Accepter cookies
 
Nyhedsbrev   Print siden   

Klitgård, Ida
Angles on the English-Speaking World vol. 6.
Literary Translation: World Literature or 'Worlding' Literature

2006, 152 sider, hft.
ISBN 978-87-635-0493-5
Tidsskrift: Angles on the English-Speaking World
ISSN 0903-1723
0
Vejl. pris135 DKK  21 $  18 €  16 £
Onlinepris108 DKK  17 $  15 €  13 £

Må du bare eje denne bog?

Man kan desværre ikke købe direkte i vores webshop lige nu da den betalingsløsning vi tidligere har anvendt, er lukket.

En ny – og bedre – hjemmeside er på vej, men den er ikke helt klar endnu.

Indtil den lanceres, kan du bestille bøger på den gammeldags maner, ved at skrive til order@mtp.dk. Så sender vi dig bøgerne med en faktura.

Husk at angive navn og adresse til forsendelsen i din mail.

Bestillinger sendes som udgangspunkt som pakker til afhentning; læs mere her. Hvis du behøver levering til døren, så angiv også det i din bestilling.



 Se udvalgte sider

 Indholdsfortegnelse



Søg direkte i bogen her


▼ Din mening
This volume of Angles on the English-Speaking World discusses the intriguing interrelatedness between the concepts and phenomena of world literature and translation.

The term ‘worlding’, presented by Ástráður Eysteinsson in this collection, is coined by Sarah Lawall in her book Reading World Literature (1994) where it denotes the reader’s pleasurable ‘reading’ of the meeting of ‘worlds’ in a literary translation – i.e. the meeting of the different cultural environments embodied in a translation from one language into another. Through such reading, the reader in fact participates in creating true ‘world literature’.

This is a somewhat unorthodox conception of world literature, conventionally defined as ‘great literature’ shelved in a majestic, canonical library. In the opening article sparking off the theme of this collection, Eysteinsson asks:

"Which text does the concept of world literature refer to? It can hardly allude exclusively to the original, which the majority of the work’s readers may never get to know. On the other hand, it hardly refers to the various translations as seen apart from the original. It seems to have a crucial bearing on the border between the two, and on the very idea that the work merits the move across this linguistic and cultural border, to reside in more than one language."

Picking up on this question at issue, all the essays in this collection throw light on the problematic mechanics of cultural encounters when ‘reading the world’ in literary translation, i.e. in the texts themselves as well as in the ways in which they have become institutionalised as ‘world literature’.

Ida Klitgård, PhD, is External Lecturer, Department of English, Germanic and Romance Studie, University of Copenhagen, and Temporary Associate Professor, English Department, Roskilde University

Indhold



Indlæg offentliggøres med navn og e-mail. Forlaget forbeholder sig ret til at redigere og udelade indlæg.




Museum Tusculanums ForlagRådhusvej 192920 Charlottenlund
Tlf. 3234 1414info@mtp.dk
CVR: 8876 8418

Bank: Danske Bank, 1092 København KBIC: DABADKKK
Reg.nr.: 1551Kontonr.: 000 5252 520IBAN: DK98 3000 000 5252520

www.mtp.dk er en e-mærket netbutik, og derfor har du altid adgang til e-mærkets gratis Forbrugerhotline, når du handler hos os.

©2004–2020 Museum Tusculanums Forlag. Alle rettigheder forbeholdes. Ved brug af dette site anerkender og accepterer du, at indholdet på dette site tilhører MTF eller tredjemand fra hvem MTF afleder sine rettigheder, samt at indholdet er ophavsretligt beskyttet og ikke må anvendes uden forudgående skriftlig samtykke fra MTF. Du anerkender og accepterer yderligere, at varemærker, kendetegn, varenavne, logoer og produkter vist på dette site, er beskyttet og ikke må anvendes uden forudgående skriftligt samtykke fra MTF.


Handelsbetingelser Juridiske betingelser Behandling af personlige oplysninger