I
Mellem to sprog tager Thomas Harder afsæt i sine egne erfaringer som tosproget, konferencetolk og litterær oversætter. Som bogens undertitel antyder, er det hans grundlæggende pointe, at tosprogethed er en ressource snarere end et problem – således som det ofte skildres i den danske debat. Harder understreger også, at der i Danmark mangler respekt for sprog som en ”hård” og vigtig kompetence.
Thomas Harder analyserer sprogpolitikken under den nuværende regering, herunder betydningen af modersmålsundervisning og retten til tolkning på de danske hospitaler. Det er forfatterens konklusion, at man i Danmark håndterer tolkningen i sundheds- og socialvæsenet, hos politiet og ved domstolene alt for tilfældigt, og at det kan få fatale følger.
I den sidste del af bogen diskuterer forfatteren den litterære oversættelses betydning for dansk sprog og kultur, ligesom han også beskæftiger sig med et udvalg af de konkrete problemer – strukturelle forskelle, rim, ordspil, citater, litterære hentydninger og kulturforskelle – som oversætteren møder i sit arbejde.
Bogen er ikke en videnskabelig afhandling, men ”en bog om en emnekreds, der optager mig, skrevet på grundlag af 30 års erfaring som litterær oversætter, 20 års erfaring som konferencetolk og 50 år som tosproget.” – Som Thomas Harder skriver i forordet.
Thomas Harder, cand.mag. i italiensk og historie. Forfatter, skribent og litterær oversætter af bl.a. Salman Rushdie og Umberto Eco. Formand for Litteraturrådet 1996-2000 og adjungeret professor ved Copenhagen Business School. Er netop tildelt Statens Kunstfonds treårige arbejdsstipendium.
Videointerview med Thomas Harder til The Copenhagen Voice, den 14. november 2010.