Boginfo

  
 
Museum Tusculanums Forlag bruger cookies for at huske dine indstillinger. Ved at bruge sitet accepterer du dette. Accepter cookies
 


Harder, Thomas
Mellem to sprog
Om oversættelse, tolkning, sprogpolitik, og hvorfor det er bedre at være tosproget end tvetunget

2010, 168 sider
2. oplag 2015. Uændret genoptryk af 1. udgave 2010
ISBN 978-87-635-3265-5



Vejl. pris168 DKK  26 $  23 €  20 £
Onlinepris134 DKK  21 $  18 €  16 £

Må du bare eje denne bog?

Man kan desværre ikke købe direkte i vores webshop lige nu da den betalingsløsning vi tidligere har anvendt, er lukket.

En ny – og bedre – hjemmeside er på vej, men den er ikke helt klar endnu.

Indtil den lanceres, kan du bestille bøger på den gammeldags maner, ved at skrive til order@mtp.dk. Så sender vi dig bøgerne med en faktura.

Husk at angive navn og adresse til forsendelsen i din mail.

Bestillinger sendes som udgangspunkt som pakker til afhentning; læs mere her. Hvis du behøver levering til døren, så angiv også det i din bestilling.



I Mellem to sprog tager Thomas Harder afsæt i sine egne erfaringer som tosproget, konferencetolk og litterær oversætter. Som bogens undertitel antyder, er det hans grundlæggende pointe, at tosprogethed er en ressource snarere end et problem – således som det ofte skildres i den danske debat. Harder understreger også, at der i Danmark mangler respekt for sprog som en ”hård” og vigtig kompetence.

Thomas Harder analyserer sprogpolitikken under den nuværende regering, herunder betydningen af modersmålsundervisning og retten til tolkning på de danske hospitaler. Det er forfatterens konklusion, at man i Danmark håndterer tolkningen i sundheds- og socialvæsenet, hos politiet og ved domstolene alt for tilfældigt, og at det kan få fatale følger.

I den sidste del af bogen diskuterer forfatteren den litterære oversættelses betydning for dansk sprog og kultur, ligesom han også beskæftiger sig med et udvalg af de konkrete problemer – strukturelle forskelle, rim, ordspil, citater, litterære hentydninger og kulturforskelle – som oversætteren møder i sit arbejde.

Bogen er ikke en videnskabelig afhandling, men ”en bog om en emnekreds, der optager mig, skrevet på grundlag af 30 års erfaring som litterær oversætter, 20 års erfaring som konferencetolk og 50 år som tosproget.” – Som Thomas Harder skriver i forordet.

Thomas Harder, cand.mag. i italiensk og historie. Forfatter, skribent og litterær oversætter af bl.a. Salman Rushdie og Umberto Eco. Formand for Litteraturrådet 1996-2000 og adjungeret professor ved Copenhagen Business School. Er netop tildelt Statens Kunstfonds treårige arbejdsstipendium.


Videointerview med Thomas Harder til The Copenhagen Voice, den 14. november 2010.

 
Emneområde | Sprog og lingvistik |
Emneord | Metaforik | Oversættelse |
Specifikt emneord | Kodeskift | Kriminallitteratur | Oversættelsesvidenskab | Sprogpolitik | Tosprogethed |
Land | Danmark |
Periode | 21. årh. |
Sprog | Dansk |

Indhold

Pressen skrev


 






Museum Tusculanums ForlagRådhusvej 192920 Charlottenlund
Tlf. 3234 1414info@mtp.dk
CVR: 8876 8418

Bank: Danske Bank, 1092 København KBIC: DABADKKK
Reg.nr.: 1551Kontonr.: 000 5252 520IBAN: DK98 3000 000 5252520

www.mtp.dk er en e-mærket netbutik, og derfor har du altid adgang til e-mærkets gratis Forbrugerhotline, når du handler hos os.

©2004–2020 Museum Tusculanums Forlag. Alle rettigheder forbeholdes. Ved brug af dette site anerkender og accepterer du, at indholdet på dette site tilhører MTF eller tredjemand fra hvem MTF afleder sine rettigheder, samt at indholdet er ophavsretligt beskyttet og ikke må anvendes uden forudgående skriftlig samtykke fra MTF. Du anerkender og accepterer yderligere, at varemærker, kendetegn, varenavne, logoer og produkter vist på dette site, er beskyttet og ikke må anvendes uden forudgående skriftligt samtykke fra MTF.


Handelsbetingelser Juridiske betingelser Behandling af personlige oplysninger